תמות נפשי עם פלישתים?

למדנו לא מזמן פתגם סיני שהולך ככה:

鱼死网破 - yú sǐ wǎng pò

הדג מת והרשת נקרעה.

כשקראתי אותו בפעם הראשונה חשבתי שהמשמעות שלו היא הצלחה שבאה לאחר מאמץ, עבודה קשה והקרבה. למרות שהדג נאבק בעקשנות הדייג הצליח לדוג אותו ולהעלות אותו ברשתו שאף ניזוקה תוך כדי התהליך.

אבל מסתבר שהפתגם בא לתאר מאבק אשר שני הצדדים מפסידים בו. הדג קיפח את חייו והדייג נותר עם דג מת ורשת קרועה. המקבילה העברית של הפתגם הזה היא ‘תמות נפשי עם פלישתים’. כשמישהו אומר בסינית 我要跟他们拼个鱼死网破 (אני הולך לעשות איתם דג-מת-רשת-קרועה) זה אומר שהוא מוכן להפסיד הכל במאבק נגדם ובלבד שגם הם יפסידו.

אני עדיין חושב שלא מדובר בהפסד כולל עבור שני הצדדים - יכול להיות שבמותו הדג אפשר לדגים אחרים לחמוק דרך הקרע שהוא עשה ברשת, והדייג גם הוא לא נשאר בידיים ריקות. לא יודע, אולי אני רואה את חצי הרשת התקינה.

עוד שני דברים.

הראשון הוא ששנה אזרחית חדשה נפתחה היום. אז שנה טובה לכולכם ומי ייתן והיא תהיה שנה כמה שיותר אזרחית.

הדבר השני הוא הבהרה לגבי הפוסט הקודם. בקריאה שניה שלישית ורביעית אני מצר על ההקבלה שעשיתי בין עישון פאסיבי לאונס. אם הייתי כותב את הפוסט עכשיו הייתי מוותר עליה. הפוסט נכתב כשהכתבה היתה טריה בעצביי, וכשהבגדים שלי הסריחו מסיגריות כי בסין עוד לא השכילו ליישם את החוק המבורך הזה.

RanE | 1 בינואר 2010 | פתגם סיני עתיק אומר ש... | תגובות

6 תגובות לפוסט “תמות נפשי עם פלישתים?”

  1. 1 ניצן מטיוואן 1 בינואר 2010 בשעה 10:58

    אם לפתגם יש משמעות ששני הצדדים מפסידים אז זוהי המשמעות, כי ככה זה כאשר אתה יליד המקום ודובר את השפה.

  2. 2 RanE 3 בינואר 2010 בשעה 10:15

    אני לא חולק על משמעות הפתגם. אני חולק על האופן בו הם בחרו לתאר מצב מהסוג הנ”ל. אולי זה בגלל שאני לא נצר לשושלת דייגים מהוללת אבל דג מת ורשת קרועה לא מצליחים לגרום לי לאותה תחושה אובדנית כמו כמו תמות נפשי עם פלישתים.

  3. 3 fireshine 5 בינואר 2010 בשעה 2:25

    כשהסברת בהתחלה, חשבתי שהכוונה באמת לחכמה רוחנית על איך ששני הצדדים הפסידו במאבק וכל המאבק היה לשוא. רק בהמשך הבנתי שזה סוג של “לא התחלתי במלחמה, אבל אני לא אפסיד בה” שכזה.
    בכל אופן, אני חושבת שאתה מפרש לא נכון את הקטע עם הדג המת: הדג מת, לכן הוא הפסיד; והרשת נקרעה, לכן הדג חמק מהדיג למים והדיג נותר בלי כלום. הרי תמיד כשדיג דג הדגים שלו מתים… זאת כל הכוונה בלדוג. אלא אם זה לנוי.

  4. 4 צאלון 5 בינואר 2010 בשעה 8:40

    “תמות נפשי עם פלישתים” זאת התאבדות.
    בעוד שהדג הוא דווקא חפץ חיים ויש לו סיכוי להינצל.

  5. 5 RanE 6 בינואר 2010 בשעה 2:22

    אני מניח שהכל תלוי בפרטים הקטנים. אם הדג המת הוא כריש שצף ליד הסירה אני מניח שהדייג יוכל לחיות עם הקרע ברשת. אם מדובר על דייג נהרות אז החור ברשת הוא הרבה יותר קריטי לדייג ואילו הדג ייזכר לעולמי עד בקרב הדגים האחרים אשר יאמרו עליו כי “במותו ציווה לנו את החיים”.

    צאלון, זה נכון שהדג חפץ חיים אבל כשבן אדם אומר אני הולך לעשות איתם דג-מת-רשת-קרועה אז זה אומר שהוא מוכן לאבד את חייו במסגרת המאבק, לפחות באופן מטאפורי.

    בכל מקרה,אני אפתח כאן פינה חדש במסגרת פתגמים סינים עתיקים - מצא את המקבילה העברית. פרטים בקרוב.

  6. 6 צאלון 7 בינואר 2010 בשעה 12:58

    לגבי הפרטים הקטנים, נראה לי שפתגמים ציוריים מנסים ללכוד אמת כללית וסטריאוטיפית ולא “מתפרקים” למקרים שונים. אבל אולי אני טועה.

    הרהור נוסף לגבי הפתגם:

    לדג אין מה להפסיד.
    האם הסיני אומר “אני הולך לעשות איתם דג-מת-רשת-קרועה” בעיקר בהקשר שבו אין לו מה להפסיד?

    עוד ביטוי שעולה בראשי הוא “לעשות להם דווקא”. אולי זה קשור…

השארת תגובה

  1.  
  2.  
  3.  

  4. :mrgreen::|:twisted::arrow:8O:):?8):evil::D:idea::oops::P:roll:;):cry::o:lol::x:(:!::?:

עסוקים ?

אני כותב על

פוסטים אחרונים

אתם כתבתם

עוררו תגובות

מחוץ לזמן

  • אני מבקר ב

  • מעלים אבק

    כלים